laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīn
That we may follow the magicians if they are the victorious?"
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?”
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
so that we may follow the magicians if they prevail?”
so that we might follow the magicians if they win?”
so that we may follow the magicians, if they be the winners
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers
so that perhaps we follow the ones who are sorcerers if they had been the ones who are victors?
so that we may follow the sorcerers once they have won out?"
So that we may follow the sorcerers if they are the winners.”
that haply we may follow the sorcerers if they are the victors?
Perhaps we will follow the magicians if they are the victors.”
That we may follow the magicians, if they are the winners.'
Perchance we may follow the sorcerers if they became: they (very ones) as winners?”
So that we may follow the magicians if they are dominant."
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"
and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?"
so that we may follow the sorcerers if they are victorious?
Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession."
"So that if the magicians triumph, we will follow them."
That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?”
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!’
Belike we may follow the magicians if they are the winners
(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."
so we can follow the magicians if they are the winners?´
"We are expecting that the sorcerers will triumph and we will follow them (in their religion)."
‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!’
(They said), "Aye, so that we may follow the magicians if they win."
That we may follow the magicians if they are the winners.”
“So that we may follow the illusionists’ way if they win?
They replied, “We’ll follow the magicians, if they win.”
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners.
"So that we might cheer the magicians if it is they who prevail?"
Haply, we may follow these magicians if they over come.
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors.
Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers
Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters
“If the magicians win, we may follow their religion.”
The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”
`So we may follow the sorcerers if they are the winners?
So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]).
`So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy.
"That we may follow the sorcerers (who were on Firauns (Pharaoh) religion of disbelief) if they are the winners."
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.
Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory
haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand.
-"Yes! and we will follow the magicians if they gain the day."
We may follow the sorcerers if they win the day.‘
That we may follow the magicians if it is they who are the victors.
They say: “We may follow (the faith of the magicians) if they become victorious’.
So we can follow the magicians if they are the winners?
“…so we may follow the sorcerers if they win?”
that we may follow the sorcerers if they are the overcomers?”
so that we may follow the sorcerers once they have won out?"
Perhaps we may be following the magicians, if they are the overcomers.”
so that we may follow the sorcerers if they emerge triumphant?'
“If they prevail we will probably follow the magicians” said the people.
Haply we may follow the sorcerers if they are victors
"We accept the authority of the magicians should they win and espouse their opinions and their cause."
And it was said to the people, "Will you gather,
Perhaps we may follow the magicians if they gain the upperhand.
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
That we may follow the magicians if they are the victorious?
LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!